新闻中心

德国阿登纳基金会驻京首席代表温泽发言全文

日期:2020-11-20 15:09:45 浏览:
11月6日,由国家市场监督管理总局、中国人民对外友好协会、丝路规划研究中心和国际食品法典委员会共同主办的“一带一路”生态农业与食品安全论坛在上海国家会展中心举行。德国阿登纳基金会驻京首席代表温泽出席“地方农业合作与脱贫攻坚”主题演讲并发言。
 
德国阿登纳基金会驻京首席代表温泽在主题演讲上发言
 
温泽(德国阿登纳基金会驻京首席代表)致辞全文:
 
Distinguished President Lin Songtian, Ladies and Gentlemen,
尊敬的林会长,女士们、先生们,
 
It is a great pleasure to be invited to the 13th "Belt and Road" Ecological Agriculture and Food Safety Forum and to share my views on the theme of regional cooperation on poverty alleviation.
 
非常高兴应邀参加第十三届 "一带一路 "生态农业与食品安全论坛,并就地方农业与脱贫攻坚的主题发表我的看法。
 
As we all know, China has made remarkable achievements in poverty alleviation in recent years. Till end of 2019, more than 700 million people have been lifted out of poverty to meet the poverty reduction targets of the United Nations 2030 agenda for sustainable development. President Xi Jinping has also proposed the goal of lifting all rural people out of poverty by 2020, which is 10 years ahead of schedule to achieve the poverty alleviation target of the United Nations 2030 agenda.
众所周知,近年来,中国扶贫工作取得了显著的成绩。到2019年底,已经有7亿多人脱贫,实现了联合国2030年可持续发展议程的脱贫目标。习近平主席也提出了到2020年农村人口全部脱贫的目标,提前了10年实现联合国2030议程的脱贫目标。
 
Like China, EU has also made global poverty alleviation an important and priority task. EU leaders have committed themselves to a plan to lift at least 20 million people out of poverty by 2020. EU is therefore following with great interest the progress and achievements of China in the fight against poverty. Both sides are committed to promoting sustainable development through poverty alleviation and other social development measures. In this context, EU and China have made numerous joint attempts at cooperation, which have yielded fruitful results. For example, in recent years, EU and China have established an urbanization partnership, which has led to extensive cooperation in the area of rural development, as well as ongoing experience-sharing and training in this area.
与中国一样,欧盟也把全球扶贫作为一项重要的优先任务。欧盟领导人承诺,计划到2020年使至少2000万人脱贫。因此,欧盟正饶有兴趣地关注中国在消除贫困方面的进展和成就。双方致力于通过扶贫和其他社会发展措施促进社会的可持续性发展。在此背景下,欧盟和中国共同进行了许多合作尝试,取得了丰硕成果。例如,近年来,欧盟与中国建立了城市化伙伴关系,在农村发展领域开展了广泛的合作,并在这一领域不断进行经验交流和培训。
 
Meanwhile, EU and China are committed to cooperating within the international framework to promote economic and social development worldwide, specifically in helping developing countries alleviate poverty, and promote their social development. As an example, poverty alleviation and social development in Africa are important shared goals for EU and China from both economic and humanitarian perspectives. EU and China have published their respective key documents on the relations with Africa, "The European Union and Africa: Towards a Strategic Partnership" and "China's African Policy Paper". And now EU and China are working together to coordinate resources to achieve the poverty alleviation target of the United Nations 2030 agenda in Africa. To date, EU and China have held eleven Rounds of Consultation on African affairs and have cooperated in many areas, such as infrastructure construction and agricultural development in Africa, which has not only advanced the poverty alleviation and social development in Africa, but also the development of EU-China cooperative relations.
同时,欧盟致力于在国际化的框架内合作,促进世界范围内的经济和社会发展,特别是在帮助发展中国家扶贫问题,促进其社会发展方面。例如,从经济和人道主义角度看,非洲的减贫和社会发展是欧盟和中国共同的重要目标。欧盟和中国分别发表了有关中非关系的重要文件《欧盟与非洲:建立战略伙伴关系》和《中国对非洲政策文件》。现在,欧盟和中国正在共同努力协调资源,以实现联合国《 2030年非洲议程》中的扶贫目标。迄今为止,欧盟和中国已举行了十一轮非洲事务磋商,并在非洲的基础设施建设和农业发展等许多领域进行了合作,这不仅促进了非洲的脱贫工作和社会发展,也促进了了中欧合作关系的发展。
 
According to the definition of the United Nations, poverty means “lack of basic capacity to participate effectively in society. It means not having enough to feed and clothe a family, not having a school or clinic to go to, not having the land on which to grow one’s food or a job to earn one’s living, not having access to credit. It means insecurity, powerlessness and exclusion of individuals, households and communities. It means susceptibility to violence, and it often implies living on marginal or fragile environments, without access to clean water or sanitation”. In this regard, the alleviation of poverty is a comprehensive social development project, not only addressing material deprivation, but also human social issues such as social security and social inclusion.
根据联合国的定义,贫困意味着“缺乏有效参与社会的基本能力。这对一个家庭来说意味着没有足够的食物和衣服,去不起学校或诊所,没有土地来种植食物或赚钱谋生,不能贷款。这意味着没有安全保障,没有权力,以及无法融入个人,家庭和社区。它意味着容易遭受暴力侵害,并且通常意味着生活在边缘或脆弱的环境中,无法获得清洁的水或卫生设施。” 在这方面,扶贫是一项全面的社会发展项目,不仅聚焦在物质匮乏问题,而且也包括诸如社会保障和社会包容之类的人类社会问题。
 
Since its entry into China, the Konrad-Adenauer-Stiftung has been committed to promoting dialogue, mutual understanding and cooperation between Germany and China in the economic, academic and social fields. Every year, jointly with CPAFFC and local governments all over China KAS organizes a large-scale conference on the topic of urbanization, which serves as a platform for exchange and sharing experiences on sustainable urbanization. Furthermore, in December 2019, KAS and the China Foundation for Poverty Alleviation (CFPA) jointly launched the "Companion Mothers" program in Jiangxi Province to support and train caregivers for children staying behind in impoverished area, promoting social development in impoverished areas from the perspective of children's mental health. From these activities, it can be observed that poverty alleviation can be carried out through a multifaceted partnership between government, enterprises and social institutions such as NGOs, and it needs to take different forms to meet the needs of economic and social development in impoverished areas, both in terms of the alleviation of material poverty and the consideration of spiritual requirements.
德国阿登纳基金会自进入中国以来,一直致力于促进中德在经济,学术和社会领域的交流,理解与合作。每年,基金会都会与友协和中国各地政府共同组织一次有关城市化的大型会议,作为交流和分享可持续性城市化经验的平台。此外,2019年12月,阿登纳基金会和中国扶贫基金会(CFPA)在江西省共同启动了“同伴母亲”计划,用来支持和培训贫困地区留守儿童的照料者,从照顾儿童心理健康的角度促进贫困地区的社会发展。从这些活动中可以看出,扶贫可以通过政府,企业和非政府组织等社会机构之间的多方伙伴关系来实现,需要采取不同的形式来同时在物质和精神层面满足贫困地区经济和社会发展的需要。
 
Today, EU-China cooperation is entering a deepening stage. Despite the challenges of this cooperation, there are also different views on what a successful and sustainable social development model looks like. But drawing on EU’s experiences in advancing social development alongside achieving prosperity, and China’s experience in lifting millions of people out of poverty, there will be a lot of room for cooperation between the EU and China regarding poverty alleviation and social development. In this regard, we should have full confidence in the future prospects of EU-China cooperation.
如今,欧盟与中国的合作正进入深化阶段。尽管这种合作面临着挑战,而且人们对于一个成功的、可持续的社会发展模式是什么样的,也有不同的看法,但鉴于欧盟在实现繁荣的同时推进社会发展的经验,鉴于中国使千百万人脱贫的经验,欧盟与中国在扶贫和社会发展方面将有很大的合作空间。在这方面,我们应该对欧中合作的未来前景充满信心。
 
Thank you very much for your attention!
谢谢大家!
 
TOP